Письмо А. Шпагина о необходимости качественного субтитрирования иностранных фильмов
Описание
| Название | Письмо А. Шпагина о необходимости качественного субтитрирования иностранных фильмов |
| Тип источника | публикация в периодике |
| Входит в состав | Советский экран. №15. 1988. |
| Библиографическое описание | Шпагин А. «Быстро, дешево и... плохо» (письмо) // Советский экран. №15. 1988. С. 17. |
| Содержит программу | Нет |
| Коллекции |
Текст
Недавно посмотрел «Кармен» Ф. Рози. Хороший фильм. Огорчила одна деталь: фильм не был субтитрирован. В начале каждого действия давалось краткое содержание – и все. Дальше понимайте как хотите. Чтобы сочувствовать, сопереживать героям, зритель должен понимать, что они поют в данный момент. Для него важно состояние героев в конкретную минуту. А когда на протяжении двух серий все превращается в ребус, это утомляет. К слову сказать, мне приходилось видеть отрывки этой ленты в оригинале, они были субтитрированы английским текстом. А мы, значит, умнее? А у нас все безупречно владеют языком оригинала?
Возможно, все это не стоило бы такого долгого разговора, тем более дело сделано. Но меня тревожит судьба «Отелло» Дзеффирелли. Вот так же решит кто-нибудь, что сюжет трагедии Шекспира всем известен, и «Отелло» останется без субтитров.
А. Шпагин, г. Фрунзе
Связанные объекты
| фильм | Кармен (Carmen) [Италия - Франция, 1984] | |
| фильм | Отелло (Otello) [Италия - Нидерланды - США, 1986] |